-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание (с). Википедия
Так значит Паталлиро к Банкорану в присутствии мамочки обращался как к равному по положению. Как и Шинигами к Джастину. Интересно...
А вообще, не понимаю, почему в переводах Банкоран часто обращается к Паталлиро на "Вы". Я вот между ними очень чётко "ты" слышу. Конечно, мне не известны на сей счёт тонкости японского языка, но даже тот факт, что они в разговорах друг с другом никаких вежливых суффиксов не употребляют, показателен.
Ещё, кстати, вопрос: на каком вообще языке разговаривали между собой Паталлиро и Банкоран?