Я посмотрела прохождение первой главы "Дельтарун" и пацифистское прохождение второй главы.
Честно говоря, я пока не знаю, что сказать - по одной простой причине: "Дельтарун" ещё не закончен. Например, меня напрягает, как в первой главе Ральзэи дружил со всеми с помощью магии (особенно если вспомнить, что выбор и его отсутствие - одна из самых важных тем игры) - но, может быть, он вообще окажется злодеем (очень популярная теория, кстати говоря)! Мне не нравился Бёрдли (не только как личность, но и как персонаж) - но во второй главе он начал меняться: короче говоря, и об идеях, и о героях судить ещё очень рано.
Наверное, Тоби Фокс чувствует сейчас огромное давление: после прекрасной "Undertale" уровень, которого от него ждут, необычайно высок. Поэтому (хоть он меня и не услышит) хочу сказать: мне не важно, если получится полная хрень, я не расстроюсь, Тоби Фокс всё равно останется для меня создателем "Undertale" и композитором замечательной хомстаковской музыки!!!
Такое себе утешение, да) Но я не очень-то верю в авторов-гениев, которые всегда всё делают безупречно. А вот в то, что люди могут ошибаться, и это не уничтожает всё хорошее, что они сделали - верю.
Но, опять же я говорю абстрактно. Я пока не могу сказать про "Дельтарун" ничего плохого, а моим главным опасением является не низкое качество игр - а перспектива их невыхода.
О переводе имён.
спойлерноеПереводчики "Дельтарун" встали перед серьёзной проблемой: если в оригинале "Ralsei" является анаграммой "Asriel" - то как передать имя "Ralsei" на русском? В том варианте игры, который я видела, переводчики честно сделали анаграмму от "Азриэль" и перевили как "Ральзэи" - но в фанатской вики имя записано как "Ральзей", а так я встречала и вариант "Ралсей", кажется.
Всё это связано ещё и с тем, как лучше передать имя "Asriel". Как я уже писала, "Asrael" ("Azriel" и другие варианты) - это существующее ангельское имя с корнем "el", который на русский может передаваться, как минимум, шестью разными способами ("ил", "иль", "эл", "эль", "ел", "ель"). Будь это имя само по себе - я бы перевела его как "Азриил": всё же у перевода ангельских имён (которые при этом ещё и не используются в обычной жизни) есть свои традиции. Но имя "Asriel" составлено из имён "Asgore" и "Toriel" - а "Toriel" я бы перевела как "Ториэль": всё же вариант "ил" несколько гендерно-ориентированный, чего уж там. Так что да, мне нравится перевод "Азриэль".
Это не единственная проблема с переводом имён в играх Тоби Фокса. Как, например, передать имя "Chara"? Чаще всего, его интерпретируют как сокращение от "character" - слова греческого происхождения, произносящегося на английском примерно как [ˈkærɪktə], через "к". На английском я слышала разные варианты - "Кара", "Кэра", кажется, и "Чара" тоже. На русском - исключительно "Чара".
Лично я бы сделала финт ушами и перевела бы это имя как "Хара": я понимаю, что английское слово "character", чаще всего, переводится, как "персонаж", а не как "характер" - но всё же. С другой стороны, если "Чара" - устоявшийся перевод, то пусть будет "Чара".
[Что интересно, все три варианта - "Чара", "Кара" и "Хара" - несут в себе ненужные значения, которых не было в оригинале.]
И это я ещё не коснулась вопроса, стоит ли переводить имя "Flowey"!
Вообще, все сейчас так настаивают на том, что имена не переводятся... а я вот совсем не так уверена. В хорошем переводе значимых имён персонажей только одна проблема: ненужные разночтения, из-за которых оригинал найти сложнее. Сегодня даже маленькие дети выходят в интернет и гуглят любимые каноны - и непереведённые имена здесь удобнее.
Но в остальном - нет ничего зазорного в том, что имена передают читателю важные оттенки значения. И люди не должны знать язык оригинала, чтобы понимать их.
Кроме того, я за уважение к переводам, особенно бесплатным и фанатским. Люди взяли на себя труд - и почему бы не принять его во внимание? По крайней мере, если там нет Злодеусов Злеев - который плох не тем, что это перевод значимого имени, а тем, что это перевод, не передающий значений оригинала и добавляющий новые, и это несоответствие ничем не оправдано. Но, мне кажется, неудачные переводы Гарри Поттера - один из факторов, из-за которых все относятся к переводам имён с пренебрежением.
Короче, если переводчики перевели "Flowey" как "Цветик" - я не вижу здесь проблемы.Как-то так)